编织人生论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

手机短信,快捷登录

扫码登录更安全

298 人签到

[翻译探讨] Mulberry cascade大概正确的翻译

 关闭 [复制链接]
发表于 2012-10-19 08:58:19 | 显示全部楼层 来自: 美国 新泽西州伯灵顿县月桂山乡Comcast有线通信股份有限公司

Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio. Knit from the top down, either jacket is an elegant trans-seasonal
layer. Add the cowl for even more versatility.
这个是图解里原文的内容。
本意就是叶子花纹层叠而下。
是不是也应该看下原文图解里原作者取名的来由呢?

点评

狐狸,你一直住在美国,啥时候回国来看看呀  发表于 2012-10-19 20:18
问个在外国的朋友了,求证过了,和颜色有关系,花型只是描述一下  发表于 2012-10-19 09:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 09:04:23 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
本帖最后由 因为爱所以爱 于 2012-10-19 09:07 编辑
狐狸又糊涂 发表于 2012-10-19 08:58
Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio. Knit from the top down, either jacket  ...

多看美剧吧,做个称职的版主吧。

特意找出那绞线,也注得很清楚。 这二个是不可分割词,是个专用名词,和桑树、桑叶没有一点关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:11:13 | 显示全部楼层 来自: 美国 新泽西州伯灵顿县月桂山乡Comcast有线通信股份有限公司
因为爱所以爱 发表于 2012-10-18 20:04
多看美剧吧,做个称职的版主吧。

既然是探讨,为何话里带刺,这样不符合探讨的原则。
你的点评就已经很好了。
既然这么有兴趣,不如参加论坛的翻译群,跟大家多交流下?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:13:30 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
本帖最后由 mmdzz 于 2012-10-19 09:14 编辑
因为爱所以爱 发表于 2012-10-19 08:52
这个绞线就叫MULBERRY CASCADE,下面这些衣服和袜子都叫此花名。和蚕宝宝吃叶子关系是没有的吧,和 ...


呵呵,爱同学很先入为主,我虽然是翻译小白,自认英文水平还用不上Google翻译器,且我家里资深翻译很多,肯定比google智能多了,您大可放心。

您发了很多关于MULBERRY CASECADE的资料,非常感谢!但无论你发再多关于某某叫张三李四的资料出来,也不能证明这件衣服就得叫张三、李四吧?

你自己还是仔细看一下原文吧,回贴不看贴貌似有点无的放矢了。

原文作者在前言写得相当清楚(原文对三件套的描述:Project Description: Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio. Knit from the top down, either jacket is an elegant trans-seasonal layer. Add the cowl for even more versatility.
),且用的线是SKACEL COLLECTION/ZITRON Filisilk in colors 3012 Evergreen(长版)和3016 Almost Black(短版和围脖)。

从叶子花型到颜色到用线,跟所谓紫色的鸢尾花没有任何联系。所以一定要牵强附会,毫无意义。

PS:美剧不错,不过不要自以为只有你一人在看哈~

点评

类似鸢尾花Iris tectoru,不过不是它。我舅妈做过江泽民翻译也没有这么NB吗,什么事啊,难道有个天大的秘密?蚕宝宝是吃吃花长大的吗,所以你坚持要翻译桑树林???!  发表于 2012-10-19 09:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 09:16:51 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
狐狸又糊涂 发表于 2012-10-19 09:11
既然是探讨,为何话里带刺,这样不符合探讨的原则。
你的点评就已经很好了。
既然这么有兴趣,不如参加 ...

翻译过很多东西,我2005年注册的,你2010才注册。看美剧是打开翻译知识的大门,有什么刺。要想翻译好,就要欧美很多实际生活的知识。你以为这个图解写的文字我们没有看过,就看名字来讨论的吗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:19:53 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
因为爱所以爱 发表于 2012-10-19 09:04
多看美剧吧,做个称职的版主吧。

特意找出那绞线,也注得很清楚。 这二个是不可分割词,是个专用名词, ...

没弄明白,难道线线也要搞个为尊者讳?!这个绞线用了这个名,其他的还就不能用了?

看来爱爱英文水平自己也不确定吧,还要问外国朋友,外国朋友就一定权威吗?就比原文作者还更权威吗?

人之患在好为人师。没有人是全知全能,开放的心态是学习的第一步。

点评

句句在理  发表于 2012-10-19 15:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 09:24:31 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
mmdzz 发表于 2012-10-19 09:19
没弄明白,难道线线也要搞个为尊者讳?!这个绞线用了这个名,其他的还就不能用了?

看来爱爱英文水平 ...

所以是在讨论里,要么你把翻译讨论这个栏目删除了。

现在还有几个外国的姐妹来翻译,还有几个外交部翻译来翻译。你就自大吧

指鹿为马吧。这个MULBERRY CASCADE花就叫桑树叶吧,好自为之。

点评

谁说这花叫桑树叶啦?爱叫啥叫啥,叫狗蛋我也没意见,我只关心那个三件套的命名准确性。  发表于 2012-10-19 09:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 09:26:28 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
mmdzz 发表于 2012-10-19 09:19
没弄明白,难道线线也要搞个为尊者讳?!这个绞线用了这个名,其他的还就不能用了?

看来爱爱英文水平 ...

我确定,这个叫举证,读法律的人要人家明白肯定手里有很多证据的,一件件拿出来面对事实叫举证。

衣服的标签上也写这个词汇,那么有空买件就知道了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:29:56 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
不就是一个花名啊,至于这样咄咄逼人啊,把别人都贬低,就能显出自己的伟大了?如果觉得别人翻译的不好,你也可以重新翻过贴上来啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:35:40 | 显示全部楼层 来自: 美国 新泽西州伯灵顿县月桂山乡Comcast有线通信股份有限公司
因为爱所以爱 发表于 2012-10-18 20:16
翻译过很多东西,我2005年注册的,你2010才注册。看美剧是打开翻译知识的大门,有什么刺。要想翻译好,就 ...

我说的刺不仅仅是针对我个人,是回顾下前面你所有的回帖里的态度。既然是探讨,是应该允许大家讲出不同意见的吧,你直接针对主题讨论就可。无关主题的话,说的太多了吧。例如注册时间的早晚跟这个翻译探讨有关系吗?
此外:虽然您翻译过很多东东,感谢你为论坛大家做的贡献。但是在帖子里爆粗口和人生攻击确实不应该的。请您自己删除该楼层。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

论坛地图|手机版|小黑屋|Archiver|颜色表|下载APP客户端|编织人生 ( ICP12028468-2 )

GMT+8, 2024-4-24 22:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表