- 积分
- 489132
- 经验值
-
- 人参果
-
- 编织币
-
- 爱心果
-
- 注册时间
- 2011-11-17
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2012-10-20 07:11:55
|
显示全部楼层
|阅读模式
来自: 美国 弗吉尼亚州费尔法克斯县赫恩登镇时代华纳有线互联网有限公司
本帖最后由 非律动音符Moon 于 2012-10-19 18:13 编辑
几天前,水若发帖:水若翻译——《Knitter‘s》第104期之Mulberry cascade桑树林
http://bbs.bianzhirensheng.com/forum.php?mod=viewthread&tid=952496&fromuid=1032379
昨天,因为爱所以爱 对文章中翻译提出异议,
Mulberry cascade大概正确的翻译
http://bbs.bianzhirensheng.com/forum.php?mod=viewthread&tid=954048&fromuid=1032379
从而引发论坛大规模的讨论!
本人英文不算太好,因为混迹在米国,所以只能说略知一二。看到大家如此纠结这个翻译的时候,联系了原作设计者Brooke Nico本人。不妨我们听听她的解释如何?有的时候事情就是这么简单。
图片显示出来应该比较小,如果愿意可以点击放大看。下面我将来往邮件粘贴并翻译如下:
From:shengmingyue
About your design Mulberry Cascade
Sent at 1:47 PM Today
Hi Brook!
I am Moon, who is a Chinese knitter. There is a Chinese knitting Web called
“Knit life”. One lady translated your project in Chinese and postted on this web. The name “Mulberry Cascade” costed an argument. She translated it that means “a woods of mulberry”, and another lady said this word cannot be saperated should be a flower’s name, which looks a little purple color!
I just want to know, from your point of view, which translation is better for this project?
Best
Moon
上面是我今天上午发出的提问邮件,大概意思是说我们有个姐们儿将她的作品Mulberry Cascade翻译了,命名为桑树林,另一个姐们儿说这个单词不能分开解释,应该解释为一种花的名称。我只是想知道从她的角度,到底如何命名,哪个更准确些?
下面是她的回复:
re: About your design Mulberry Cascade
Sent at 4:36 PM Today
Hi Moon,
Frankly, I didn’t name the design, Knitter’s magazine did, so you would probably be better off contacting them about it!
The Mulberry refers to the silk content in the yarn, not the plant.
I’m curious, however, when you say she translated the project, do you mean she translated the pattern?
Thanks,
Brooke Nico
意思是说:她没有为作品命名,是杂志命名的,如果想知道确切的意思最好联系她们。她觉得,桑树,来源于用线里面有蚕丝的成分,不是因为什么植物。
后面是她好奇的问,因为我说翻译了她的作品,她想知道是不是翻译了图解。
如果看完这个还纠结的童鞋,我还可以帮你们联系杂志!
此贴仅供技术交流!谢谢!
|
评分
-
查看全部评分
|