- 积分
- 92192
- 经验值
-
- 人参果
-
- 编织币
-
- 爱心果
-
- 注册时间
- 2007-4-24
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
发表于 2012-10-19 09:59:29
|
显示全部楼层
来自: 北京市 联通
本帖最后由 mmdzz 于 2012-10-19 10:02 编辑
强调一下,这里讨论的是三件套“mulberry cascade”“毛衣”三件套的名字如何翻译,而不是“mulberry cascade”“花”的名字如何翻译。
那么翻译的基本和首要依据就是原作者、原文对“mulberry cascade”毛衣的诠释。就这件毛衣来说,她比江泽民、奥巴马或是耶稣基督的翻译都权威。你反对吗?
来看原文:
对毛衣的描述为:
Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio. Knit from the top down, either jacket is an elegant trans-seasonal layer. Add the cowl for even more versatility.
对用线的说明为:
Skacel Collection/Zitron Filisilk in colors 3012 Evergreen (long version) and 3016 Amost Black (short version & cowl)
我赞成译为桑叶或桑树林,依据就是这里的原文:“Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio.”这句话很能说明问题,能看懂吗?
你主张译为花,还用毛线做证据,请问在“原文”中找得到任何“依据”吗?
原文不但跟花毫无关系,而且指出用的线是Filisilk in colors 3012 Evergreen (long version) and 3016 Amost Black (short version & cowl),直接表明你提到的线和这毛衣毫无关系。 |
|