编织人生论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

手机短信,快捷登录

扫码登录更安全

33 人签到

[翻译探讨] Mulberry cascade大概正确的翻译

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-10-19 09:48:44 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
狐狸又糊涂 发表于 2012-10-19 09:45
骂你帖子看到了,论坛也删除了。你可以回放一下。

你检查一下骂我的帖子,删除吧,这个也是你的工作范围。不删除,我也无所谓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 09:55:06 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
狐狸又糊涂 发表于 2012-10-19 09:45
骂你帖子看到了,论坛也删除了。你可以回放一下。其实我就是侧面提醒下您注意回帖的文明用语。

我没有用不文明的用语,只有你的人才会这么做。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:58:10 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
因为爱所以爱 发表于 2012-10-19 09:47
我们不要求翻译者如何好,这个是业余分享,已经是付出。

当时作为翻译版主要把关吧。所以你的英文几级 ...

爱爱从哪里看到我是版主呢?我上次做版主还是1999年呢。你是认为我是版主马甲吗?饭可以乱吃,话不能乱说哦~

翻译最重要一点,是实事求是。跟证书没什么关系。并不是我有证书,你没证书,今天这场讨论就可以结束。

另外,说我没手工好拿,就没有手工好拿了?不是谁都一定装个金牙就天天呲牙说话吧~

PS:翻译应该保证基本的母语流畅度,爱爱同学要加油哈~

点评

9494,编织的东西,译出来要像个编织的样子。  发表于 2012-10-19 20:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:59:06 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
哎,其实想说人的素养比你懂什么花叫什么名字更重要!

点评

即不懂花的名字,人呢,也没有学养和质素。  发表于 2012-10-19 10:12
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:59:29 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
本帖最后由 mmdzz 于 2012-10-19 10:02 编辑

强调一下,这里讨论的是三件套“mulberry cascade”“毛衣”三件套的名字如何翻译,而不是“mulberry cascade”“”的名字如何翻译。

那么翻译的基本和首要依据就是原作者原文对“mulberry cascade”毛衣的诠释。就这件毛衣来说,她比江泽民、奥巴马或是耶稣基督的翻译都权威。你反对吗?

来看原文:

对毛衣的描述为:

Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio. Knit from the top down, either jacket is an elegant trans-seasonal layer. Add the cowl for even more versatility.

对用线的说明为:

Skacel Collection/Zitron Filisilk in colors 3012 Evergreen (long version) and 3016 Amost Black (short version & cowl)

我赞成译为桑叶或桑树林,依据就是这里的原文:“Leaves cascade down the length of this exquisite silk trio.”这句话很能说明问题,能看懂吗?

你主张译为花,还用毛线做证据,请问在“原文”中找得到任何“依据”吗?

原文不但跟花毫无关系,而且指出用的线是Filisilk in colors 3012 Evergreen (long version) and 3016 Amost Black (short version & cowl),直接表明你提到的线和这毛衣毫无关系

点评

你们不是也有很多在外国的姐妹,那么问一问,你们家不是有英文很高深的人,那么问一问就行。 何必在这里瞎码呢?  发表于 2012-10-19 10:10
mulberry cascade是地名和一种花的专用名词  发表于 2012-10-19 10:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 10:02:52 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
mmdzz 发表于 2012-10-19 09:58
爱爱从哪里看到我是版主呢?我上次做版主还是1999年呢。你是认为我是版主马甲吗?饭可以乱吃,话不能乱说 ...

母语80年代高考中文87分,后来考上中文硕士,
电脑上网,有多少人咬文嚼字。如果有空咬文嚼字,还不如搞清楚Mulberry cascade不是桑叶和桑树,是个专有名词,指一种花吧。

点评

中文硕士?拿出文评来。  发表于 2012-10-19 20:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 10:03:50 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
本帖最后由 因为爱所以爱 于 2012-10-19 10:07 编辑
mmdzz 发表于 2012-10-19 09:58
爱爱从哪里看到我是版主呢?我上次做版主还是1999年呢。你是认为我是版主马甲吗?饭可以乱吃,话不能乱说 ...

哪里版主啊,何方神仙,英文版主?
mulberry cascade是地名和一种花的专用名词

点评

专用名词就不能引用作毛衣了?我们要知道的不是mulberry cascade是地名还是花名,不是词本身意,我们要知道的是以它命名的三件套毛衣怎么织好吧。  发表于 2012-10-19 20:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 10:06:45 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
mmdzz 发表于 2012-10-19 09:59
强调一下,这里讨论的是三件套“mulberry cascade”“毛衣”三件套的名字如何翻译,而不是“mulberry casca ...

mulberry cascade是地名和一种花的专用名词


歪理千万条,真理一条。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 10:09:19 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
本帖最后由 mmdzz 于 2012-10-19 10:12 编辑
因为爱所以爱 发表于 2012-10-19 10:02
母语80年代高考中文87分,后来考上中文硕士,
如果有空咬文嚼字,还不如搞清楚Mulberry cascade不是桑叶和桑树,是个专有名词,指一种花吧。


有种花叫“mulberry cascade”,不等于别的东西不可以叫“mulberry cascade”。以点代面、以偏概全,翻译是要出问题的。更不应该因此误导别人。

这么简单的逻辑问题,不会搞不懂吧,尊敬的中文硕士?

点评

问的对,中文硕士呀?您懂不懂“北京”也是专用名词,不也有人叫北京的?还有街道叫北京街哟。你不能说那个人,那条街就是首都吧?  发表于 2012-10-19 20:43
问得好!  发表于 2012-10-19 13:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 10:10:46 | 显示全部楼层 来自: 浙江省温州市 电信
本帖最后由 sws 于 2012-10-19 10:12 编辑

因为爱所以爱,你的话语口气比较。。。

点评

把对家帖子看一遍,再来说我,呵呵  发表于 2012-10-19 10:17
你把对方帖子读一遍,再来说我  发表于 2012-10-19 10:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

论坛地图|手机版|小黑屋|Archiver|颜色表|下载APP客户端|编织人生 ( ICP12028468-2 )

GMT+8, 2025-5-10 07:57

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表