编织人生论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

手机短信,快捷登录

扫码登录更安全

162 人签到

[翻译探讨] Mulberry cascade 再说,我真的不明白这个有啥搞不懂的

 关闭 [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-10-21 09:46:37 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
本帖最后由 因为爱所以爱 于 2012-10-21 09:59 编辑

我在香港上网,不受限制.不用翻墙.

理屈词穷,不求甚解,就是你这类人.

mmdzz  ,不觉的可怜吗.

古人言:知之为知之,不知为不知.为啥要什么装懂呢,没有必要的吧.

在我之前你是不认识Mulberry cascade 这个词汇,也不知道"门萨"的吧,要心存感恩吧,我需要你陪我玩吗,你干嘛搭上你自己呢,这个社会每个人都是独立的个体.

我看你是真的搞不懂呀.

看看你也生活在伟大首都北京,别老在京城里转悠.有空多读书,多去外面世界看看.世界很精彩,人活一生,充其量也要丰富些吧.好自为之.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-21 17:36:39 | 显示全部楼层 来自: 湖南省邵阳市 电信
本帖最后由 越线越深的老猫 于 2012-10-21 17:39 编辑

     多讨论讨论编织问题多好~
     实在要辩论冷门知识,不能心平气和吗?
     能参加这类讨论的,我相信都是热心的姐妹,何苦伤了和气。很多东西都是见仁见智的,没必要针锋相对吧,也不是什么原则问题,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-21 19:08:27 | 显示全部楼层 来自: 上海市 电信
越线越深的老猫 发表于 2012-10-21 17:36
多讨论讨论编织问题多好~
     实在要辩论冷门知识,不能心平气和吗?
     能参加这类讨论的,我相 ...

就是就是,和气为贵,为什么要这样呢?说话语气不可以平和一点吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-21 21:24:24 | 显示全部楼层 来自: 上海市浦东新区 电信
无聊不?有这功夫创造点有价值有意义的东西好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 09:55:39 | 显示全部楼层 来自: 湖南省长沙市 电信
本帖最后由 水晶雪 于 2012-10-22 11:19 编辑

好吧好吧我承认,你相当相当嘀有文化!不过我想,要象你这样的“文化人”论坛再多几个的话,大概很多人都不敢再翻译了!谁敢保证自己所有的翻译词都百分之百的所谓你说的那样“正确”?我没读过几年书,英文也不好,在你面前就更是不敢开口发一个音了,但我好象还算知道中文里,本末倒置和矫枉过正这两个词是什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 15:02:26 | 显示全部楼层 来自: 山西省太原市 电信
花了5个编织币看了一下原来的那个贴,楼主只是翻译了这个词条就是一种花的名字,并没有上传什么毛衣图,非把毛衣的命名解释成花名,只是顺便提到了,国外人给毛衣起这样的名字,可能是因为颜色像这种花的原因,也许是因为楼主要大家花编织币看这种东西,引起了大家的不良反应,所以一边倒的集体纠结,其实单纯看贴,且不知道有具体这样一件毛衣叫这样的名字的话,还真不能说楼主的贴有什么问题。而且看楼主发贴的名称“   [翻译探讨] Mulberry cascade大概正确的翻译”,楼主发贴的初衷也是要跟大家探讨一下,并且不觉得自己一定就是对的吧,因为使用的是不确定词“大概”,没有说是一定,既然是来探讨的,大家从不同的角度,有不同的观点很正常,观点不同, 角度不同,结论不同,那大家就各持己见好了,何必这样没完没了的呢?

点评

说声谢谢,我要远行去中东.  发表于 2012-10-23 14:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 21:17:41 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
其实这个花的名称,是说“像桑葚一样颜色的小瀑布”,虽然是专有名词,但也有它的含义,对于我的这种理解,任何人都有质疑的权利。
原文有命名权利,翻译有改名的权利,可以理解为一个人有中英文两个名字。
不是针法翻译错了害谁织错耽误工夫,求大同存小异也是一种美德吧。

点评

说声谢谢,我要远行去中东.  发表于 2012-10-23 14:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-22 23:20:38 | 显示全部楼层 来自: 广东省广州市 电信
本帖最后由 重庆辣妹子 于 2012-10-22 23:23 编辑
因为爱所以爱 发表于 2012-10-21 09:46
我在香港上网,不受限制.不用翻墙.

理屈词穷,不求甚解,就是你这类人.


门萨俱乐部的成员,都自认为自己是高智商,其实,有时候,大智若愚才是一种境界。

自从爱爱同学开了帖子之后,各种声音都有,但是水若从来没来过,还是一如既往地为姐妹们翻译,无私服务。这就是境界。

这个讨论完全超出了翻译本身的意义——帮助织女们织衣服。

揪住一点儿您认为的瑕chi,不断发帖, 没必要啊。

其实,爱爱同学和水若一样,让织女们喜欢。都无私翻译和贡献过很多图解,但有的时候确实没必要那么较真。

淡定。

点评

爱爱就是爱爱,和某人不一样. 怕某人也成为叛国分子,哈哈.我都不明白花满楼可以上纲上线到如此境界,以前不是很羡慕天使眼睛在加拿大的吗,现在怎么变成写封信给老外成为心向祖国了呢.目前离开大智很远很远  发表于 2012-10-23 14:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-23 10:54:34 | 显示全部楼层 来自: 河南省焦作市 电信
本帖最后由 alice153 于 2012-10-23 10:56 编辑

无语。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-23 14:11:16 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)
xuelan8012 发表于 2012-10-22 15:02
花了5个编织币看了一下原来的那个贴,楼主只是翻译了这个词条就是一种花的名字,并没有上传什么毛衣图,非把 ...


贴上原贴,让不舍得5个编织币的可以免费看到.

[翻译探讨] Mulberry cascade大概正确的翻译


中文不好,英文也不好。不是谦虚,是近20多年用电脑害的。

1因为喜欢种花晓得Mulberry cascade这个是花的名字,所以这二个字不能拆开,此花卉基本是紫色基调,这个老外可能就是喜欢这个花衣服也是紫色系列,就用这个花做衣服名词。。

2因为有朋友住外国知道这个也是个地名Mulberry cascade,这个二个字也不能拆开,拆开地址找不到了。也能这个老外住这个地方。
最强大的可能是设计师:住这个地方又种这个花,又喜欢紫色系列,就叫这个名词。不过估计第一种可能性最高。三个重叠概率比较小。

3Mulberry(玛百莉)中国翻译一个英国高级定制牌子是这么直接翻译读音。这个可以作为翻译的参考。

這有點像中國詞語里的花卉名稱
比如,薔薇,薔是一個字,薇又是一個字,和在一起很好理解
分開后,各有各的解釋

所以二个单词不能拆开,
学英文,正是:道漫漫其修远兮。翻译英文很难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

论坛地图|手机版|小黑屋|Archiver|颜色表|下载APP客户端|编织人生 ( ICP12028468-2 )

GMT+8, 2024-5-12 20:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表