编织人生论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

手机短信,快捷登录

扫码登录更安全

24 人签到
123
返回列表 发新帖

[翻译探讨] Mulberry cascade 再说,我真的不明白这个有啥搞不懂的

 关闭 [复制链接]
发表于 2012-10-22 23:20:38 | 显示全部楼层 来自: 广东省广州市 电信
本帖最后由 重庆辣妹子 于 2012-10-22 23:23 编辑
因为爱所以爱 发表于 2012-10-21 09:46
我在香港上网,不受限制.不用翻墙.

理屈词穷,不求甚解,就是你这类人.


门萨俱乐部的成员,都自认为自己是高智商,其实,有时候,大智若愚才是一种境界。

自从爱爱同学开了帖子之后,各种声音都有,但是水若从来没来过,还是一如既往地为姐妹们翻译,无私服务。这就是境界。

这个讨论完全超出了翻译本身的意义——帮助织女们织衣服。

揪住一点儿您认为的瑕chi,不断发帖, 没必要啊。

其实,爱爱同学和水若一样,让织女们喜欢。都无私翻译和贡献过很多图解,但有的时候确实没必要那么较真。

淡定。

点评

爱爱就是爱爱,和某人不一样. 怕某人也成为叛国分子,哈哈.我都不明白花满楼可以上纲上线到如此境界,以前不是很羡慕天使眼睛在加拿大的吗,现在怎么变成写封信给老外成为心向祖国了呢.目前离开大智很远很远  发表于 2012-10-23 14:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-23 10:54:34 | 显示全部楼层 来自: 河南省焦作市 电信
本帖最后由 alice153 于 2012-10-23 10:56 编辑

无语。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-23 14:11:16 | 显示全部楼层 来自: 香港 香港城市电讯(香港宽频)


贴上原贴,让不舍得5个编织币的可以免费看到.

[翻译探讨] Mulberry cascade大概正确的翻译


中文不好,英文也不好。不是谦虚,是近20多年用电脑害的。

1因为喜欢种花晓得Mulberry cascade这个是花的名字,所以这二个字不能拆开,此花卉基本是紫色基调,这个老外可能就是喜欢这个花衣服也是紫色系列,就用这个花做衣服名词。。

2因为有朋友住外国知道这个也是个地名Mulberry cascade,这个二个字也不能拆开,拆开地址找不到了。也能这个老外住这个地方。
最强大的可能是设计师:住这个地方又种这个花,又喜欢紫色系列,就叫这个名词。不过估计第一种可能性最高。三个重叠概率比较小。

3Mulberry(玛百莉)中国翻译一个英国高级定制牌子是这么直接翻译读音。这个可以作为翻译的参考。

這有點像中國詞語里的花卉名稱
比如,薔薇,薔是一個字,薇又是一個字,和在一起很好理解
分開后,各有各的解釋

所以二个单词不能拆开,
学英文,正是:道漫漫其修远兮。翻译英文很难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-23 23:45:22 | 显示全部楼层 来自: 美国 新泽西州伯灵顿县月桂山乡Comcast有线通信股份有限公司
http://bbs.bianzhirensheng.com/thread-954971-9-1.html
此贴中已给出杂志社小编的回信,对于衣服取名的由来有详细说明,关于这个话题的讨论到此为止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

论坛地图|手机版|小黑屋|Archiver|颜色表|下载APP客户端|编织人生 ( ICP12028468-2 )

GMT+8, 2024-4-27 02:43

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表